O HELL, WHERE IS THY VICTORY?
In the King James Version of the New Testament, the word “hell” can be
found a total of 23 times. It was translated from the Greek word Gehenna (Strong’s G#1067) a total of 12
times, from the word Hades (G#86) a
total of 10 times, and from the word Tartarus
(G#5020) once. I will not take the time to type out every passage where
these words are used, but here is the list:
Tartarus: II
Peter 2:4
Gehenna:
Matthew
Mark 9:43 ,45,47
Luke 12:5
James 3:6
Hades:
Matthew
Luke 10:15 ; 16:23
Acts 2:27 ,31
Revelation 1:18; 6:8;
The interesting thing is this:
the word hades, which was rendered
by the word “hell” 10 times in the Authorized
Version, can actually be found a total of 11 times in the Greek New
Testament! So what happened to example #11? Here it is:
“O death, where is thy sting? O grave [hades], where is thy victory? (I Corinthians
15:55)
It doesn’t take a rocket
scientist to figure out why the Authorized
Version translators failed to render the word hades as “hell” in this passage. Remember: the word hades was rendered by the word “hell” in
EVERY OTHER CASE except this
one! WHY? Because, in order to promote the prevailing “eternal torment in hell”
doctrine of the day, the translators couldn’t allow this passage to read as
follows:
“O death, where is thy sting? O hell, where
is thy victory?”
Now I’m not a Greek scholar, but I would assume that the translation committee, in order to provide the people with a reliable text, should have translated these words in a more consistent manner. The simple fact that they did not leads me to believe that their decision making process was apparently influenced by others.
GOD’S “PUNISHMENT” AND THE KING JAMES BIBLE
I once did an Old Testament search of the word “punishment”
on my e-sword, and was amazed at how
many times I found this word in italicized
print. Now whenever you see an italicized
word in your Bible, it means that there is no Hebrew or Greek word in
the original text that corresponds with this word. In other words, it appears
to me as though the King James (Authorized
Version) translators inserted this word into the text in order to portray
our LORD as this angry, wrathful, and punishing God. By doing so, this helped
to support the prevailing, state-approved doctrine of the day; that is, the
“eternal punishment in hell” doctrine. In my opinion, it’s quite possible,
even probable, that the committee, which was authorized by King James of
A brief look at the scholars of the KJV produces several
interesting facts worthy of our attention. For the most part, the scholars were
clergymen, and most of these from the
In a 1659 essay, Dr. Robert Gell, the author, who was the chaplain to the renowned Archbishop Abbott (one of the scholars of the KJV New Testament), wrote concerning the KJV and its scholars. He remarked that some of the translators complained that they could not follow their own judgment in the matter, but were restrained by reason of state. He went on to state that the KJV ‘may be improved... by many instances.’ In collaboration with Dr. Thomas Drayton, William Parker and Richard Hunt, Gell spent two ‘sharp winters’ work researching the defects of the AV, consulting variant editions (amongst many others) in Greek, French, Spanish, Italian, and High and Low Dutch. Mistranslations, misinterpretations and human deceit conspired to make the ‘necessity of an extract and perfect translation of the Holy Bible’ urgent. The ‘wrested’ and ‘partial’ translation of 1611 ‘speaks the language, and gives authority to one sect or another.’ Gell’s aspirations in cleansing Scripture were clear: to preserve a true text was essential to upholding the authority of the priesthood.
“If the foundations are destroyed, what can the righteous do?” (Psalm
11:3)
The exclusion of some of the greatest minds of that day casts a definite reflection on the selection of scholars for the writing of the KJV. Had they contributed, their talents would have greatly enhanced the new Bible. Let us note one of these exclusions:
Hugh
Broughton was not only the most intellectual scholar of the Hebrew language and
customs, but also a foremost authority in Rabbinical
writings. His skill in the Greek was described as rare by a contemporary
scholar. English scholar and divine, he was born at Owlbury,
"The late bible was sent to me to censure: which bred in me a
sadness that will grieve me while I breathe, it is so ill done. Tell His
Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses than any such
translation by my consent should be urged upon poor churches. The new edition
crosseth me. I require it to be burnt."
I find it somewhat interesting that this man died (perhaps he got his wish?) shortly after denouncing the new King James – approved Bible.
SEVERAL PROBLEMS WITH KING JAMES ONLY-ISM
There are many people today who
see the King James Version of the Bible as God’s inspired, infallible, and
perfect work. For anyone to suggest
otherwise is considered by the same as blasphemy of the highest order. But is
this really true? Well, let’s see what the translators themselves, the ones who
worked on this project for several years, had to say.
In the preface entitled, The Translators to the Reader, they
mention that some readers may have misgivings about the alternative renderings
suggested in the margin, on the ground that they may appear to shake the
authority of Scripture in deciding points of controversy. But they also knew
that later discoveries and research would help to clear up the meaning of the
original. The preface also explicitly
denied that the Authorized Version was “perfect.” The actual statement is
important to grasp:
“To those who point out defects in our works, we
answer that perfection is never attainable by man, but the word of God
may be recognized in the very meanest translation of the Bible, just as the
king’s speech addressed to Parliament remains the king’s speech when translated
into other languages than that in which it was spoken, even if it be not
translated word for word, and even if some of the renderings are capable of
improvement. To those who complain that we have introduced so many changes in
relation to the older English version, we answer by expressing surprise that
revision and correction should be imputed as faults. The whole history of
Bible translation in any language is a history of repeated revision and
correction.” [Emphasis has been added]
Unfortunately, this preface is
no longer printed in the KJV. Its omission has been one of the major reasons
why some religious groups today have been led to believe that the KJV is the only inspired Bible, that the KJV is
perfect in every way. As one scholar quipped, “some people would prefer a false appearance of certainty to an honest
admission of doubt.”
Likewise, there aren’t too many
Protestants today who know that the Apocrypha
(those other 14 books which are
still in the Catholic Bible) was once a part of the 1611 version, but was later
removed. Now I’m not defending the Apocrypha
as an inspired work, but I do remember something being said about adding to
or taking away from God’s Word (see Revelation
A HISTORY OF REVISION AND CORRECTION
Altogether, nearly 100,000 changes have been made to the 1611 KJV, the vast bulk of
these being rather minor spelling and punctuation changes. With all the
revisions made to this translation over the centuries, printer’s errors were
bound to creep in. Even though the goal was to eradicate all mistakes, every printing of the KJV added more!
For example:
1.
In 1611 the
so-called “Judas Bible” was printed. In Matthew 26:36, the KJV says that Judas came with his disciples to a place
called
2.
The very first
edition of the Authorized Version is the “Basketball Bible” because it speaks
of “hoopes” instead of “hookes” used in the construction of the Tabernacle.
3.
A 1716 edition
has Jesus say in John 5:14 “sin on
more” instead of “sin no more!”
4.
The next year,
the famous “Vinegar Bible” appeared; this name was attached to this printing
because the chapter title to Luke 20 was “The Parable of the Vinegar” instead
of the “Parable of the Vineyard.”
5.
In 1792,
Philip, rather than Peter, denied his Lord three times in Luke 22:34.
6.
Three years
later the “Murderer’s Bible” was printed: It was called this because in Mark
7.
In 1807 an
8.
A printing of
the KJV in 1964 said that women were to “adorn themselves in modern apparel” instead of “modest apparel” in 1 Timothy 2:9.
But none of these printing
mistakes can equal the Bibles of 1631 or 1653. These are the two “Evil Bibles”
of the King James history, for they both left out the word “not” at key
junctures. The 1653 edition, known as the “Unrighteous Bible,” said, “the unrighteous shall inherit the
The Wicked Bible was such an
embarrassment to the Anglican Church that the archbishop ordered the Bibles to
be burned, and he fined the printer, Robert Barker, 300 pounds, no small sum in
those days. Barker, who had been the king’s printer since the Authorized
Version came out, died fourteen years later in debtor’s prison.
Not only have there been these
occasional but bizarre printing mistakes, but several errors in the 1611
edition have never been changed. For
example, in both Acts
Or consider that Matthew
Now please
understand: I am not listing these errors to poke fun at the KJV! But I also
don’t want anyone to have the illusion that it is a perfect translation. No
translation is perfect, not the KJV, not the RSV, not the NIV, not the NASB.
But in spite of the many problems associated with the KJV, it has endured the
test of time. It has been called the single greatest monument to the English
language. Another scholar wrote, “The supremacy of the King James is one of
style, not of scholarship.” In a word, it is its elegance. The KJV has rhythm, balance, dignity, and force of style
that is unparalleled in any other translation. It may not be the most accurate,
but it is the most elegant. And you
only deny your own rich literary and religious heritage if you do not own and read a King James Bible. Like
someone once exclaimed:
“If the King James Bible was good enough for Christ, then it’s good
enough for me!”
Sources:
Ages or Eternity and the King James Version, by
John Dokas
Apocrypha Canon and Criticism from Samuel Fisher to
John Toland 1650-1718
Love to
Know Article – Broughton, Hugh - 1911 Encyclopedia
The History of the English Bible, Part II, by Daniel
B. Wallace
Comments/Questions?
